Piadas em inglês: 5 exemplos para se divertir com seus amigos e aprender o idioma

Se você gosta de contar piadas em português, já imaginou se tornar tão bom em inglês a ponto de poder contá-las (e entendê-las) no idioma? Aprender a comunicar-se na língua dos Estados Unidos não consiste apenas em gramática e aspectos mais sérios, mas também engloba a linguagem informal do dia a dia, expressões que não fariam sentido se as traduzíssemos ao pé da letra e piadas em inglês.

Acontece que, quando você procura entender uma piada que ouviu em inglês, você amplia seu vocabulário e desenvolve maior familiaridade com a língua, a ponto de explorar cada um de seus detalhes, que podem estar presentes na ambiguidade de interpretações, de onde resulta o humor.

Vale lembrar que não estamos falando em pegar uma piada em nosso idioma e simplesmente traduzi-la. Existem piadas que só fazem sentido em inglês, já que consistem em brincadeiras com a sonoridade do idioma, ou trocadilhos específicos. Acompanhe abaixo alguns exemplos.

I’m on a diet

“”To be on a diet“” significa “”estar de dieta””. Na próxima vez que encontrar aquele seu amigo que é meio bitolado com dietas, experimente dizer a ele, em inglês: “”I’m on a seafood diet“”, que pode ser entendido como “”Estou em uma dieta de frutos do mar””. Ele certamente vai ficar curioso e querer saber detalhes.

É aí que você explica: “”When I see food, I eat it“” (Quando eu vejo comida, eu como). O humor está no uso de expressões e palavras que são pronunciadas igualmente, mas com grafia e significado diferentes. Nesse caso, “”seafood“” (frutos do mar) é pronunciado igual “”see food“” (vejo comida).

Bicycles problems

Essa é para os ciclistas. Se você conhece algum, simplesmente pergunte: “”Why do bicycles fall over?”” (Por que as bicicletas caem?). Ele vai parar para pensar e provavelmente não chegará a nenhuma conclusão. Aí chega você com a resposta: “”Because they are too tired.”” (Porque elas estão muito cansadas).

Não entendeu? Vamos lá! O som de “”too tired“” (muito cansadas) é o mesmo de “”two-tired”” (com duas rodas). “”Are“” é a conjugação do verbo to be, usada para ser e estar. Nesse caso, é gramaticalmente correto substituir o “”estão muito cansadas”” por “”são com duas rodas = têm duas rodas””.

How many didn’t?

Não se trata exatamente de uma piada, mas de uma pegadinha, que pode deixar até mesmo os falantes nativos um pouco confusos. Peça a alguém para ouvir com atenção: “”Thirty cows in a field. Twenty-eight chickens. How many didn’t?“” (Trinta vacas em um campo. Vinte e oito galinhas. Quantas não o fizeram?””). Quem ouvir, provavelmente vai perguntar: “”How many didn’t what???“” (Quantas não fizeram o quê???).

Você simplesmente repete e a pessoa continua não entendendo a pergunta. Eis a explicação. “”Twenty eight chickens“” (Vinte e oito galinhas) tem o mesmo som de “”Twenty ate chickens“” (Vinte comeram galinhas). Ate, passado do verbo eat (comer) é pronunciado igual ao número 8, em inglês. “”Thirty cows in a field. Twenty ate chickens. How many didn’t?“” (Trinta vacas em um campo. Vinte comeram galinhas. Quantas não o fizeram?””). Faz sentido agora? A resposta? Ten! (Dez!).

Writers

Experimente perguntar, especialmente para aquele seu amigo jornalista ou escritor: “”Why do writers constantly feel cold?“” (Por que os escritores/redatores sentem frio constantemente?). Ele certamente vai pensar um pouco, e pode até dizer que é por causa do ar-condicionado da redação.

Mas a resposta é: “”Because they are sorrounded by draughts“” (Porque eles estão cercados de correntes de ar). Não achou engraçado? Vamos lá: Draught (corrente de ar) é pronunciado da mesma forma que “”Draft“” (rascunho). Se partirmos do princípio que redatores vivem rodeados de rascunhos, tudo passará a fazer sentido.

The longest word

“”Do you know what is the longest word in English language?“” (Sabe qual a palavra mais longa da língua inglesa?). Apostamos que você está aí pensando nas mais improváveis respostas, como “”procrastination“” (procrastinação) ou “”uninterested”” (desinteressado). O que você diria se pudéssemos afirmar que a resposta correta é “”smiles“” (sorrisos)?

Antes que você pergunte se estamos “”going crazy“” (ficando loucos), podemos explicar: “”There is a mile between the first and the last letters“” (Há uma milha entre a primeira e a última letra). Oi? Como assim? sMILEs! Entendeu agora? Mile é uma unidade de medida, traduzida como milha, que equivale a aproximadamente 1,60km.

The beach and the ocean

“”What did the ocean say to the beach?“” (O que o mar disse para a praia?). Provavelmente quem ouve essa pergunta já começa a pensar em muitas possibilidades, mas a resposta é simples: “”Nothing, it just waved“” (Nada, ele apenas acenou). Não entendeu, né? Afinal, qual a lógica de dizer que o mar acenou?

Em inglês, isso faz todo o sentido. Wave pode ser traduzido tanto como “”acenar”” quanto como “”formar ondas””. Nesse caso, entende-se que o mar formou ondas, o que constitui um trocadilho com o outro significado atribuído a wave.

At school

Muito cuidado ao contar essa piada. Se quem a ouve tiver problemas cardíacos ou filhos na escola, os resultados podem ser desastrosos. Pergunte: “”Did you know about the kidnapping at school?“” (Ficou sabendo do sequestro na escola?). A pessoa vai responder: “”Nooo, what happened?“” (Nãoooo, o que aconteceu?), ou algo do tipo. Apenas responda: “”It’s okay. He woke up“”. (Está tudo bem. Ele acordou).

Calma, que explicamos: nesse caso, kidnapping (sequestro) tem a mesma pronúncia de kid napping (criança tirando uma soneca). Então fica assim: “”Did you know about the kid napping at school?“” (Ficou sabendo da criança tirando uma soneca na escola?). “”It’s okay. He woke up“”. (Está tudo bem. Ele acordou). Faz sentido?

Percebeu como as piadas em inglês são ótimas para se divertir e estudar ao mesmo tempo? Se você disser a um nativo de inglês que você “”rachou o bico”” por causa de uma piada, ele certamente não vai entender. Isso porque rachar o bico é uma expressão idiomática da língua portuguesa e não faz sentido para falantes de outros idiomas. O equivalente mais próximo em inglês seria “”roll about“”.

Gostou da ideia de aprender inglês brincando? Então não deixe de ler também este artigo com ideias descontraídas para estudar o idioma.

Escrito por: Time KNN

Deixe um comentário

O seu endereço de e-mail não será publicado. Campos obrigatórios são marcados com *