¡Madre de Dios! Expressões idiomáticas em espanhol

O espanhol é um idioma rico, cheio de expressões e dialetos próprios. Neste post vamos te mostrar algumas das mais utilizadas, para você arrasar na hora de conversar em espanhol.

De tal palo, tal astilla (Tal pai, tal filho)

Palo significa pedaço de pau, e astilla, lasca. A analogia acontece devido as semelhanças existentes entre pais e filhos, assim como uma lasca sempre vai se parecer com o tronco de onde saiu.

Estar hecho un ají (Estar com muita raiva)

Ají é pimenta em espanhol, um alimento que por ser vermelho é relacionado a raiva, a cor que na simbologia das cores é associada ao sentimento de fúria, irritação.

En menos que canta un gallo (Em um piscar de olhos)

A expressão está ligada a algo que acontece de imediato, em um piscar de olhos. A comparação é feita porque o cantar de um galo é rápido e, começa e termina de maneira bem repentina, por isso a analogia.

No dar pie con bola (Não dar uma dentro)

Muito popular em espanhol, a expressão no dar pie con bola significa que alguém está tentando fazer algo inúmeras vezes sem conseguir acertar. Trazendo para o português podemos dizer que a pessoa “não dá uma dentro”.

Estar hecho polvo (Estar muito cansado)

A palavra polvo significa pó, então estar hecho en polvo quer dizer que a pessoa está reduzida a pó. É comumente utilizada quando queremos indicar que alguém está extremamente cansado, sem energia.

Ser pan comido (Ser fácil)

O ato de comer um pão é uma ação simples, assim ser pan comido remete a algo que é fácil de ser feito, sem ser muito custoso.

Cada maestrillo tiene su librillo (Cada mestre tem seu próprio truque)

Todos têm seu próprio jeito de realizar as tarefas e seu modo. Em espanhol para dizer isso é utilizada a expressão cada maestro tiene su libro, ou no diminutivo cada maestrillo tiene su librillo. Para dizer que cada um tem um jeito de fazer as coisas, é usada a expressão cada maestro tiene su libro, ou no diminutivo cada maestrillo tiene su brillo.

No tener abuela (Não ser modesto)

De modo literal, a expressão quer dizer “não ter avó”. Ela é empregada para dizer que alguém é arrogante e sem modéstia. Na raíz do dialeto, no tener abuela pode ser interpretado como não ter avó para te elogiar e você acabar elogiando a si mesmo.

Andar por las ramas (Dar voltas, enrolar)

A expressão é utilizada quando alguém está enrolando, fica de rodeios ao invés de ir direto ao ponto. Rama é traduzida como ramo (de árvore), alguns crescem tanto que acabam se distanciando do tronco. Vem daí então, a analogia de se afastar do importante, andar por las ramas.

Buscarle cinco pies al gato (procurar cinco pés no gato)

Muito simples de traduzir e entender, buscar cinco pés no gato equivale ao nosso “procurar pelo em ovo” ou “buscar chifre em cabeça de cavalo”, significa algo pouco provável de acontecer.

Assim como “cada maestrillo tiene su librillo” a KNN conta uma metodologia que foca no aprendizado dos alunos de forma individual, afinal cada um tem seu tempo e uma forma de aprender. Matricule-se já!

Escrito por: Time KNN

Deixe um comentário

O seu endereço de e-mail não será publicado. Campos obrigatórios são marcados com *