PESQUISAR

As 10 traduções mais loucas de filmes para o português

Hollywood produz 9,9 entre 10 blockbusters do cinema mundial. Por isso, não é de se surpreender que o título dos filmes que mais fazem sucesso nacionalmente precisam passar por uma tradução do inglês para o português.

Normalmente, a tradução é literal, para manter a ideia original, mas existem os casos em que os tradutores brasileiros se empolgam e criam nomes completamente diferentes, subtítulos ainda mais loucos ou acabam entregando parte da história.

Em defesa dos profissionais dessa área, muitas vezes alteram o título do longa-metragem por critérios comerciais: quando o original é apenas um nome próprio ou, na opinião deles, não explica de forma satisfatória a sinopse. Em outros casos, porém, fica difícil defender as traduções…

Confira abaixo as traduções doidas em português de diversos filmes, com os nomes em inglês e como ficaria se o título fosse traduzido ao pé da letra para a nossa língua:

 

Noviça Rebelde (The Sound of Music / O Som da Música)

Se Beber, Não Case (The Hangover / A Ressaca)

Um Morto Muito Louco (Weekend at Bernie’s / Fim de Semana na Casa do Bernie)

Noivo Nervoso, Noiva Neurótica (Annie Hall / Annie Hall)

Cada Um Tem a Noiva Que Merece (Jack and Jill / Jack e Jill)

Entrando Numa Fria (Meet the Parents / Conhecendo os Pais)

Os Brutos Também Amam (Shane / Shane)

Os Fantasmas Se Divertem (Beetlejuice / Suco de Besouro)

Apertem os Cintos, o Piloto Sumiu (Airplane / Avião)

O Sol É Para Todos (To Kill a Mockingbird / Matar a Cotovia)

   

Menção honrosa: “Esqueceram de Mim” (“Home Alone” / “Sozinho em Casa”)

O título original faz muito sentido no primeiro filme, quando Kevin de fato fica sozinho em casa, mas os produtores não contavam que o longa-metragem teria uma sequência… em que o garoto não fica sozinho em casa, e sim perdido em Nova York. Ponto para os tradutores brasileiros!

 

TAGS RECENTES

volta ao mundo
trip
trabalho voluntário
empregos
internacional
hospedagem
idioma
linguagem
Inglaterra
significados
história
gramática
vocabulário
direitos
espanhol
Home
Cultura
Séries
Cinema
Música
Quick Tip
NOSSO BLOG
As 10 traduções mais loucas de filmes para o português

Hollywood produz 9,9 entre 10 blockbusters do cinema mundial. Por isso, não é de se surpreender que o título dos filmes que mais fazem sucesso nacionalmente precisam passar por uma tradução do inglês para o português.

Normalmente, a tradução é literal, para manter a ideia original, mas existem os casos em que os tradutores brasileiros se empolgam e criam nomes completamente diferentes, subtítulos ainda mais loucos ou acabam entregando parte da história.

Em defesa dos profissionais dessa área, muitas vezes alteram o título do longa-metragem por critérios comerciais: quando o original é apenas um nome próprio ou, na opinião deles, não explica de forma satisfatória a sinopse. Em outros casos, porém, fica difícil defender as traduções…

Confira abaixo as traduções doidas em português de diversos filmes, com os nomes em inglês e como ficaria se o título fosse traduzido ao pé da letra para a nossa língua:

 

Noviça Rebelde (The Sound of Music / O Som da Música)

Se Beber, Não Case (The Hangover / A Ressaca)

Um Morto Muito Louco (Weekend at Bernie’s / Fim de Semana na Casa do Bernie)

Noivo Nervoso, Noiva Neurótica (Annie Hall / Annie Hall)

Cada Um Tem a Noiva Que Merece (Jack and Jill / Jack e Jill)

Entrando Numa Fria (Meet the Parents / Conhecendo os Pais)

Os Brutos Também Amam (Shane / Shane)

Os Fantasmas Se Divertem (Beetlejuice / Suco de Besouro)

Apertem os Cintos, o Piloto Sumiu (Airplane / Avião)

O Sol É Para Todos (To Kill a Mockingbird / Matar a Cotovia)

   

Menção honrosa: “Esqueceram de Mim” (“Home Alone” / “Sozinho em Casa”)

O título original faz muito sentido no primeiro filme, quando Kevin de fato fica sozinho em casa, mas os produtores não contavam que o longa-metragem teria uma sequência… em que o garoto não fica sozinho em casa, e sim perdido em Nova York. Ponto para os tradutores brasileiros!

 

VOLTAR PARA HOME